|Va, Vo, Awa|
|Region||Burma, China, Thailand|
Wa (Va) is the language of the Wa people of Burma and China. There are three distinct varieties, sometimes considered separate languages; their names in Ethnologue are Parauk, the majority and standard form; Vo (Zhenkang Wa, 40,000 speakers), and Awa (100,000 speakers), though all may be called Wa, Awa, Va, Vo. David Bradley (1994) estimates there are total of 820,000 Wa speakers.
Distribution and variants
Gerard Diffloth refers to the Wa geographic region as the "Wa corridor", which lies between the Salween and Mekong Rivers. According to Diffloth, variants include South Wa, "Bible Wa", and Kawa (Chinese Wa).
Christian Wa are more likely to support the use of Standard Wa, since their Bible is based on a standard version of Wa, which is in turn based on the variant spoken in Bang Wai, 150 miles north of Kengtung (Watkins 2002). Bang Wai is located in northern Shan State, Burma, close to the Chinese border where Cangyuan County is located.
Certain dialects of Wa preserve a final -/s/. They include the variants spoken in Meung Yang and Ximeng County (such as a variety spoken in Zhongke 中课, Masan 马散, Ximeng County that was documented by Zhou & Yan (1984)) (Watkins 2002:8).
David Bradley (1994) estimates that there is a total of about 500,000 Wa speakers in Burma.
David Bradley (1994) estimates that there are 322,000 Wa speakers in China. In China, the Wa people live in (Watkins 2002):
- Ximeng County (83% of total)
- Cangyuan County (71% of total)
- Menglian County (over 25% of total; other ethnic groups include the Dai and Lahu)
- Gengma County
- Shuangjiang County
- Lancang County
The three dialects of Wa (and their respective subdialects) according to Zhou, et al. (2004) are:
- 1. Baraoke 巴饶克: ~ 250,000 speakers; autonym: pa̱ rauk, pa̱ ɣaɯk
- Aishi 艾师 subdialect: 218,000 speakers
- Cangyuan County: Yanshi 岩师, Tuanjie 团结, Mengsheng 勐省, Nuoliang 糯良, Danjia 单甲, Mengjiao 勐角, Menglai 勐来, Yonghe 永和
- Shuangjiang County: Shahe 沙河, Mengmeng 勐勐, Nanlang 南榔
- Gengma County: Sipaishan 四排山, Gengyi 耿宜, Hepai 贺派, Mengjian 勐简, Mengding 孟定, Furong 付荣
- Lancang County: Donghe 东河, Wendong 文东, Shangyun 上允, Xuelin 雪林
- Banhong 班洪 subdialect: 35,000 speakers
- Cangyuan County: Banhong 班洪, Banlao 班老, most of Nanla 南腊
- Dazhai 大寨 subdialect: 3,000 speakers
- Gengma County: Mengjian 勐简, Dazhai 大寨
- Aishi 艾师 subdialect: 218,000 speakers
- 2. Awa (Ava) 阿佤: ~ 100,000 speakers; autonym: ʔa vɤʔ
- Masan 马散 subdialect: 60,000 speakers
- Ximeng County: Mowo 莫窝, Xinchang 新厂, Zhongke 中课, Mengsuo 勐梭, Yuesong 岳宋, Wenggake 翁戛科, parts of Lisuo 力所
- Awalai 阿佤来 subdialect: 3,000 speakers
- Ximeng County: Awalai 阿佤来 in Lisuo 力所
- Damangnuo 大芒糯 subdialect: 30,000 speakers
- Xiyun 细允 subdialect: 5,000 speakers
- Masan 马散 subdialect: 60,000 speakers
- 3. Wa 佤: ~ 40,000 speakers; autonym: vaʔ
Jackson Sun (2018a) lists the Awa dialects and their alternate names as follows.
- Masan 馬散 (Lavïa; Ravia; Avë; Avo; etc.). Sun (2018b) documents the Lavïa [la-vɨɒʔ] variety of Banzhe 班哲 (pa-cʰək) Village, Mengka 勐卡 (məŋkʰa) Town in Ximeng County, Yunnan Province. Lavïa of Banzhe is non-tonal and sesquisyllabic.
- Awalai 阿佤來 (Avëloy)
- Damangnuo 大芒糯 (Vo)
- Xiyun 細允 (Va [vàʔ]). Sun (2018a) documents the Va variety of Yingla 英臘 (zoŋráʔ) Village, Wenggake 翁嘎科 Township, Ximeng 西盟 County, Pu’er 普洱 City, Yunnan Province. Va of Yingla is monosyllabic has 3 tones, which are high, mid, and low. Sun (2018a) notes that the Va varieties of Yingla and neighboring villages in Wenggake 翁戛科 Township of Ximeng County belong to the same dialect as varieties spoken farther away in Donghui 东回 and Nuofu 糯福 Townships, Lancang County.
The Dai exonym for the Wa of Yongde, Zhenkang, and Nanla 南腊 is la˧˩. In Sipsongpanna, the Dai call them the va˩, va˩ dip˥ ("Raw Va" 生佤), va˩ ʔău˥ ho˥ ("Head-carrying Wa" 拿头佤), va˩ sə˥ să˥ na˥˧ ("Religious Wa" 信教佤). In Ximeng and Menglian counties, the Wa autonym is xa˧˩ va˥˧, while in Cangyuan and Gengma counties it is xa˧˩ va˥˧ lɒi˥˧ (Zhou, et al. 2004:2).
Yan & Zhou (2012:138) list the following names for Wa in various counties.
- pa̱ rauk, pa̱ɣaɯk (巴饶克): in Lancang, Gengma, Shuangjiang, Lancang counties; exonyms: Small Kawa 小卡瓦, Kawa 卡瓦, Cooked Ka 熟卡, Lajia 腊家
- vaʔ (佤): in Zhenkang and Yongde counties; exonyms: Benren 本人
- vɔʔ (斡), ʔa vɤʔ (阿卫), rɤ viaʔ (日佤): in Ximeng and Menglian counties; exonyms: Big Kawa 大卡瓦, Raw Ka 生卡, Wild Ka 野卡
- xa˧˩ va˥˧ lɒi˥˧ (卡瓦来): in Cangyuan and Gengma counties; also called va˥˧ (瓦)
The Kela 克拉 (Dai exonym: Kala 卡拉; population: 393 people) live in District 3 三区 of Tengchong County 腾冲县, Yunnan (You 2013:359). The Kela used to speak a variety of Wa, but now speak only Chinese. The Kela also refer to themselves as the Wama 佤妈.
Wa have also migrated to Thailand in the past several decades, mainly from Burma. There are about 10,000 Wa speakers in Thailand. Wa villages can be found in (Watkins 2002:6):
- Mae Sai District, Chiang Rai Province, close to the Burmese border
- Mae Yao subdistrict near Chiang Rai City
- Wiang Pa Pao District, in southern Chiang Rai Province
- Chiang Dao District, Chiang Mai Province
Standard Wa is a non-tonal language. However, there are dialects that are tonal. There is correspondence between tones in tonal dialects and tenseness in non-tonal dialects.
There are 15 diphthongs: iu, ɯi, ui, ia, ɤi, ua, ei, ou, oi~ɔi, ai, aɯ, au and 2 triphthongs: iau, uai. The general syllabic structure of Wa is C(C)(V)V(V)(C). Only a few words have zero-initials.
The Wa language formerly had no script and some of the few Wa that were literate used Chinese characters, while others used the Shan language and its script. Christian missionary work among the Wa began at the beginning of the 20th century first in the Burmese and later in the Chinese areas of the Wa territory. It was led by William Marcus Young, from Nebraska. The first transcription of the Wa language was devised by Young and Sara Yaw Shu Chin (Joshua) in 1931 with the purpose of translating the Bible. This first Wa alphabet was based on the Latin script and the very first publication was a compilation of Wa hymns in 1933, the Wa New Testament being completed in 1938. This transcription, known as Bible orthography, is known as lǎowǎwén 老佤文 old Wa orthography in Chinese, and is now used mainly in the Burmese Wa areas and among the Wa in Thailand through the materials published by the Wa Welfare Society (Cub Yuh Bwan Ka son Vax, Cub Pa Yuh Phuk Lai Vax, Phuk Lai Hak Tiex Vax) in Chiang Mai.
In 1956, a transcription adapted to the new pinyin romanization, known as new Wa orthography, "PRC orthography" or "Chinese orthography", was developed for the Wa people in China. However, its publications, mainly propagated through the Yunnan administration, are yet to reach a wider public beyond academics. This transcription, which originally included even a couple of letters of the Cyrillic script, has also since been revised. Despite the revisions, both the Chinese and the Bible orthography are still marred by inconsistencies.
Recently, a revised Bible orthography adpoting some features from the Chinese orthography has been adopted as Wa State Wa orthography or "official Wa spelling" by the central authorities of the Wa State in Pangkham which have published a series of primers in order to improve the literacy of the United Wa State Army troops. Also, after 2000 Wa people in social networks such as Facebook, as well as Wa songwriters in karaoke lyrics of Wa songs, use this Myanmar (revised Bible) orthography in its main variations.
|t||[t]||dh||[ⁿdʱ]||nyh||[ɲʰ]||yh||[jʰ]||aw||[ɔ]||oi, oe, we||[oi~ɔi]|
|ch||[cʰ]||g||[ᵑg]||s||[s]||i||[i]||eei, ui||[ɯi]||au, ao||[au]|
- Parauk at Ethnologue (18th ed., 2015)
Vo at Ethnologue (18th ed., 2015)
Awa at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Wa". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Zhou Zhizhi [周植志], Yan Qixiang [颜其香], Chen Guoqing [陈国庆]. 2004. A study of Wa dialects [佤语方言硏究]. Beijing: Ethnic Publishing House.
- Sun, Jackson T.-S. 2018. New contributions to Waic phonological studies: Va. Taipei: Academia Sinica.
- Sun, Jackson T.-S. 2018. New contributions to Palaungic phonological studies: Lavïa. Taipei: Academia Sinica.
- Yan Qixiang [颜其香] & Zhou Zhizhi [周植志] (2012). Mon-Khmer languages of China and the Austroasiatic family [中国孟高棉语族语言与南亚语系]. Beijing: Social Sciences Academy Press [社会科学文献出版社].
- Yunnan minzu shibie zonghe diaocha zubian 云南民族识别综合调查组编 (1960).Yunnan minzu shibie zonghe diaocha baogao 云南民族识别综合调查报告. Kunming: Yunnan minzu shibie zonghe diaochazu 云南民族识别综合调查组.
- You Weiqiong [尤伟琼]. 2013. Classifying ethnic groups of Yunnan [云南民族识别研究]. Beijing: Ethnic Publishing House [民族出版社].
- "佤语研究", edited by 王敬骝.
- Ma Seng Mai, A Descriptive Grammar of Wa
- Steve Parker, ed. The Sonority Controversy. p. 154
- The Young Family’s Work with the Wa People
- A Bibliography of materials in or about Wa language and culture
- SOAS - Writing of the Wa Language
- Justin Watkins, Wa Dictionary, 2 vols. Introduction
- Bradley, David. 1994. "East and Southeast Asia." In Moseley, Christopher, et al. Atlas of the world's languages. London: Routledge.
- Watkins, Justin William. 2002. The phonetics of Wa: experimental phonetics, phonology, orthography and sociolinguistics. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.
- Some links to Wa-related Internet sites
- A Dictionary of the Wa Language with Burmese (Myanmar), Chinese, and English Glosses and Internet Database for Minority Languages of Burma (Myanmar)
- ワ語の発音と表記 (Pronunciation and spelling of Wa; in Japanese)[dead link]
- http://projekt.ht.lu.se/rwaai RWAAI (Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage)
- http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-7BBF-9@view Parauk in RWAAI Digital Archive
- Consonant Ear Training Tape
- Seng Mai, Ma (2011) A Descriptive Grammar of Wa. M.A. Thesis. Payap University. Chiang Mai, Thailand.
- Schiller, Eric. (1985). An (Initially) Surprising Wa language and Mon-Khmer Word Order. University of Chicago Working Papers in Linguistics (UCWIPL) 1.104–119.